什么?英语fly不但是飞,还是苍蝇?这是我今天早上在《小王子》上读到的。 NO!NO!NO!英语非但没有落寞,甚至已经“入侵”法语。 英语的确已经逐渐成为世界通用语言。即使在法国这样一个下决心对英语说“不”的国家,面对英语的入侵也无能为力。 当今世界有3亿人说英语,其余的人则在努力学习英语。 看看下面这些啼笑皆非的英语宣传语。 “The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.”(压平您愉快的内衣是服务员的工作,请直接找她。) “When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.”(当一只脚的乘客出现在眼前时,要按汽车喇叭。开始时给他吹段悠扬的小号;如果还不离开车道,就可以用力按喇叭。) 老实说,英语对外国人来说可谓处处是陷阱,一不小心,说英语的人就会犯下这样或那样的错误。在英语中,一个小小的fly不仅表示一种讨厌的昆虫:苍蝇;还表示一种旅行的方式:乘飞机;同时还表示男士服装中一个不容忽视的配件:裤门襟。试想这怎么能让外国人不晕头转向呢。