优土乐土 12 2025-07-31 16:58 此女从良[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得] 白云 回复 08-25 14:49 全网就服你,太有才了! 用户13xxx16 回复 08-21 06:42 哈哈哈哈哈哈哈
艺林信步 7 2025-08-07 13:31 "皆如所願”还是"皆如所愿"大有学问在呢!其实后者欠妥!但又不好批错。原因是:第一,愿与願在古代早已并存,不是同一个字,"愿”义善良,“願"义期望。第二,从草法看,此作品中的应该是願的草写,并非从“愿"草出来!为什么至今难言错误,原因,简化字方案已定"愿"为"願”繁体字了。
艺林信步 3 2025-08-07 13:44 "皆如所願”还是"皆如所愿"大有学问在呢!其实后者欠妥!但又不好批错。原因是:第一,愿与願在古代早已并存,不是同一个字,《说文解字》願,大头也;愿,谨也。《辞海》》"愿”义善良,“願"义期望。第二,从草法看,此作品中的应该是願的草写,并非从“愿"草出来!为什么至今难言错误,原因,现代汉语简化字方案已定"愿"为"願”繁体字了。所以,在此石刻场景以"皆如所願"为妥。
艺林信步 3 2025-08-07 13:42 "皆如所願”还是"皆如所愿"大有学问在呢!其实后者欠妥!但又不好批错。原因是:第一,愿与願在古代早已并存,不是同一个字,《说文解字》願,大头也;愿,谨也。《辞海》》"愿”义善良,“願"义期望。第二,从草法看,此作品中的应该是願的草写,并非从“愿"草出来!为什么至今难言错误,原因,现代汉语简化字方案已定"愿"为"願”繁体字了。
评论列表