玩酷网

社子·外篇《秋水》(完整版)全文译解,读懂通透人生!

庄子的《秋水》融汇了《逍遥游》《齐物论》《养生主》《人间世》等各篇文章的精华。秋水文章告诉我们要突破人道的局限,不断追求

庄子的《秋水》融汇了《逍遥游》《齐物论》《养生主》《人间世》等各篇文章的精华。

秋水文章告诉我们要突破人道的局限,不断追求精神上的升华,升华至天道,圆满我们自己的生命,同时造福众生。

让我们一起回归“天地与我并生,万物与我为一”的境界吧。

河伯与海神

【原文】

秋水时至,百川灌河;泾流之大,两涘sì①渚崖之间,不辩牛马。于是焉河伯欣然自喜,以天下之美为尽在己。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。于是焉河伯②始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰:‘闻道百,以为莫己若者。’我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者,始吾弗信,今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣。吾长见笑于大方之家。”

北海若③曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。今尔出于崖涘,观于大海,乃知尔丑,尔将可与语大理矣。天下之水,莫大于海。万川归之,不知何时止而不盈;尾闾泄之,不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。此其过江河之流,不可为量数。而吾未尝以此自多者,自以比形于天地,而受气于阴阳,吾在天地之间,犹小石小木之在大山也。方存乎见少,又奚以自多!计四海之在天地之间也,不似礨(lěi)空④之在大泽乎?计中国之在海内,不似稊米之在大仓⑤乎?号物之数谓之万,人处一焉;人卒九州⑥,谷食之所生,舟车之所通,人处一焉。此其比万物也,不似豪末之在于马体乎?五帝之所连,三王之所争,仁人之所忧,任士之所劳,尽此矣!伯夷辞之以为名,仲尼语之以为博。此其自多也,不似尔向之自多于水乎?”

【注释】

①涘(si):河岸。②河伯:黄河之神。③若:海神之名。④礨空:石块的小孔。⑤稊:一种形似稗的草,果实像小米。⑥卒:借为“萃”聚集。

【译文】

秋天的河水随着季节涨起来了,众多的河流注入黄河。水流巨大,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。河伯沾沾自喜,以为天下最壮阔的就是自己了。顺着水流向东行进,到了渤海。朝东看去看不见水的尽头。在这个时候河伯收起了原来欣然自得的表情,仰望着大海对海神感叹道:“有句俗话说,‘听到了许多道理,就以为没有人比得上自己’,说的就是我这样的人了。况且我曾听说有人认为孔子的见闻浅陋,伯夷的道义微不足道,开始我还不相信,如今我看见您的广阔无边,才发现我如果不是来到您的面前来,那就危险了,我会永远被有学识的人所讥笑。”

【原文】

河伯曰:“然则吾大天地而小毫末,可乎?”北海若曰“否。夫物,量无穷,时无止,分无常,终始无故。是故大知观于远近,故小而不寡,大而不多,知量无穷。证曏今故,故遥而不闷,掇而不跂:知时无止。察乎盈虚,故得而不喜,失而不忧:知分之无常也。明乎坦涂,故生而不说,死而不祸:知终始之不可故也。计人之所知,不若其所不知;其生之时,不若未生之时;以其至小,求穷其至大之域,是故迷乱而不能自得也。由此观之,又何以知毫末之足以定至细之倪,又何以知天地之足以穷至大之域!”

【译文】河伯说:“既然这样,那么我以天地为最大,以毫末为最小,可以吗?”海神回答:“不可以。物的数量是无穷尽的,时间是不会停止的,得失不是恒常不变的,终始也不是固定不变的。所以大智之人能够观察远处和近处的一切事物,因而小的东西不觉得小,大的东西也不觉得大,这就是他深知物量是没有穷尽的;考察古今变化无穷的情形,所以对遥远的古事不感厌倦,对于伸手可触的未来也没有期待,这就是他通晓时间是没有止境的;看清事物盈满和空虚的相转化,所以得到了并不感到欣喜,失去了也不会悲伤,这是因为他知道得失不是恒常不为的;明白死生是人生必须经历的,所以对生不感到欣喜,对死也不看作灾祸,这就是他知道死生住复的道理。算起来,人所知道的,不如他所不知道的为多;拥有生命的时间,远不如他失去生命的时间长;以其极有限的智慧和极其短暂的生命去穷尽宇宙的知识,因此陷入迷惑而无所得。由此看来,又怎么确定毫末是最小的领域而天地是最大的领域呢?【原文】

河伯曰:“世之议者皆曰:‘至精无形,至大不可围。’是信情乎?”

北海若曰:“夫自细视大者不尽,自大视细者不明。夫精,小之微也;垺,大之殷也①:故异便②。此势之有也。夫精粗者,期③于有形者也;无形者,数之所不能分也;不可围者,数之所不能穷也。可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也;言之所不能论,意之所不能察致者,不期④精粗焉。

是故大人之行:不出乎害人,不多仁恩;动不为利,不贱门隶;货财弗争,不多辞让;事焉不借人,不多食乎力,不贱贪污;行殊乎俗,不多辟异;为在从众,不贱佞谄;世之爵禄不足以为劝,戮耻不足以为辱;知是非之不可为分,细大之不可为倪。闻曰:‘道人不闻,至德不得,大人无己⑤。’约分之至也。”

【注释】

①垺:通“郛”,外城。殷:盛大。②便:通“辨”。异便:不同的区别。③期:凭借。④不期:不限于。⑤“道人”三句:道人:得道的人。不闻:不求名声。至德:品德极高的人。不得:不自显其德。大人:伟大的人。无己:忘我。

【译文】

河伯说:“世间议论的人们总是说:‘最细小的东西没有形体可寻,最巨大的东西不可限定范围’。这样的话是真实可信的吗?

海神回答:“从细小的角度看庞大的东西不可能全面,从巨大的角度看细小的东西不可能真切。所说的‘精’,是指小事物中最微小的;所说的‘埒',是大事物之外更为庞大的,所以事物小大不同,却有各自的自然本性。这是事物自身发展的趋势。所谓精细与粗大,仅限于有形的东西,至于没有形体的事物,是不能用计算数量的办法来加以剖解的;而不可限定范围的东西,更不是用数量能够精确计算的。可以用言语来谈论的东西,是事物粗浅的外在表象;可以用心意来传告的东西,则是事物精细的内在实质。言语所不能谈论的,心意所不能传告的,也就不限于精细和粗浅的范围了。

所以修养高尚者的行为,不会有意害人,也不会夸耀对他人的仁爱和恩惠;行动不为牟取利益,也不看轻守门之奴;不与别人争夺财物,也不推崇辞让财物的举动,行事不借助他人之力,也不夸赞自食其力,也不去鄙视贪财污浊的行为;行事与世俗不同,却不是故意标新立异;顺从众人,却不鄙视谄媚讨好;世间的高爵位厚俸禄不足以打动他,刑罚和耻辱也不足以羞辱他;因为他深知是非是不可分辨的,精细与庞大同样无法分辨。听说过这样说法:‘得道之人不求闻名于世,大德之人不计较得失,圣人不纠结于自身。’这就是适得其分的最高境界。”

【原文】河伯曰:“若物之外,若物之内,恶至①而倪贵贱?恶至而倪小大?”北海若曰:“以道观之,物无贵贱;以物观之,自贵而相贱;以俗观之,贵贱不在己。以差观之,因其所大而大之,则万物莫不大;因其所小而小之,则万物莫不小。知天地之为稊米也,知毫末之为丘山也,则差数睹矣。以功观之,因其所有而有之,则万物莫不有;因其所无而无之,则万物莫不无。知东西之相反而不可以相无,则功分②定矣。以趣 ③观之,因其所然而然之,则万物莫不然;因其所非而非之,则万物莫不非。知尧、桀之自然而相非,则趣操睹矣④。昔者尧、舜让而帝,之⑤哙让而绝;汤武争而王,白公⑥争而灭。由此观之,争让之礼,尧、桀之行,贵贱有时,未可以为常也。梁丽⑦可以冲城而不可以窒穴,言殊器也;骐骥骅骝一日而驰千里,捕鼠不如狸狌,言殊技也;鸱鸺夜撮蚤,察毫末,昼出瞋目而不见丘山,言殊性也。故曰:盖师⑧是而无非,师治而无乱乎?是未明天地之理,万物之情者也。是犹师天而无地,师阴而无阳,其不可行明矣!然且语而不舍,非愚则诬也!帝王殊禅,三代殊继。差其时,逆其俗者,谓之篡夫;当其时,顺其俗者,谓之义之徒。默默乎河伯,女恶知贵贱之门,小大之家⑨!”【注释】①恶(wū)至:什么标准。②功分(fèn):功利的性分。③趣:通“趋”,思想倾向。④操:主观标准。睹:可见。⑤之:燕国相名子之。哙:燕王名哙。燕王哙于周慎靓王五年(前316年),用苏代之说,让王位给国相子之,燕人不服,大乱。齐乘机伐燕,杀哙与子之,燕国也几乎灭亡。⑥白公:白公胜,楚平王孙,他父亲太子建,因受陷害而流亡国外,生白公胜。后来白公胜回国,为了争夺政权发动武装政变,事败身亡。⑦丽:通“欐”,屋栋。⑧师:推崇。⑨“女恶”两句:女:汝。家、门:范围、界限。【译文】

河伯说:“从事物的外表或内在区分事物贵贱和大小的标准是什么呢?”

海神回答:“从大道来看来看,万物本没有贵贱的区别。从万物自身的角度来看,万物各自以己为贵而又以他物为贱。拿世俗的观点来看,贵贱不在于事物自身。

从万物的差别来看,如果顺着万物大的方面视其为大,那么万物没有不是大的;如果顺着万物小的方面视其为小,那么万物没有不是小的,天地既可看作像一粒细米那般小,一根毫毛未梢也可看作丘山那般大,那么万物大小的相对性就显而易见了。

从事物的功用来看,顺着其有用的一面看,万物没有不具功用的;顺着其不具功用的一面看,则万物没有具备功用的;明白东与西虽然方向相反却又相互依存的道理,则万物的功用与本分便得以确定。从人们对事物的趋向来看,顺其值得肯定的一面去观察便会认为是对的,那么万物没有什么不是对的;顺其否定的一面去观察便会认为是不对的,那么万物没有不是错的。

明白尧与桀的自以为是,而互相否定对方,那么观点与操守的不同就很明白了。从前尧、舜由禅让而成为帝,燕王哙与子之却因禅让而遭灭绝;商汤与周武王以武力相争而为王,白公胜却因为争夺而灭亡。由此看来,争夺与禅让的礼法,尧与桀的行为,他们的贵贱是因时而异的,没有一定的常规。

栋梁可用来冲撞城门,而不可用来堵塞老鼠洞,这就是说器用的大小不同。骐骥、骅骝一类良马可日行千里,而捕捉老鼠则不如野猫和黄鼠狼,这就是说技能的不同。猫头鹰夜里可以抓住跳蚤,明察秋毫,白天出来瞪大眼睛也看不见丘山,这就是说物性的不同。

所以说:怎么能只看重对的一面而忽略不对的一面、看重治而忽略乱呢?这是因为不明了自然存在的道理和万物自身的实情。这就像是重视天而轻视地、重视阴而轻视阳,这种做法不妥之处已经非常明显了。然而有人还是要谈论不休,不是愚昧便是欺骗!远古帝王的禅让各不相同,夏、商、周三代的继承也各不一样。不合时代、背逆世俗的人,被称为篡逆之徒;合乎时宜,顺应世道人心的,被称为高义之士。沉默吧,河伯!你哪里能明白区分万物贵贱、大小的道理呢?”

【原文】

河伯曰:“然则我何为乎?何不为乎?吾辞受趣舍①,吾终奈何?”北海若曰:“以道观之,何贵何贱,是谓反衍②;无③拘而志,与道大蹇④。何少何多,是谓谢施⑤;无一而行,与道参差。严乎若国之有君,其无私德;繇繇乎若祭之有社⑥,其无私福;泛泛乎其若四方之无穷,其无所畛域⑦。兼怀万物,其孰承翼⑧?是谓无方。万物一齐,孰短孰长?道无终始,物有死生,不恃其成⑨。一虚一满,不位⑩乎其形。年不可举⑪,时不可止。消息⑫盈虚,终则有始。是所以语大义之方,论万物之理也。物之生也,若骤若驰。无动而不变,无时而不移。何为乎,何不为乎?夫固将自化。”【注释】①趣:求取。②衍(yǎn):通“延”,发展。反衍:反方向发展。③无:勿。而:你。④道:大道。蹇(jiǎn,剪):阻塞,引申为抵触。⑤谢:代谢,衰落。施:移,转。⑥繇(yóu)繇乎:坦然自得的样子。社:土地神。⑦畛(zhěn)域:疆界。⑧翼:庇爱,偏护。⑨成:万物之成形。⑩位:守住、固定。不位:不固定。⑪举:提取。⑫消:消亡。息:生长。

【原文】

河伯曰:“然则何贵于道邪? ”

北海若曰:“知道者必达于理,达于理者必明于权①,明于权者不以物害己。至德者,火弗能热,水弗能溺,寒暑弗能害,禽兽弗能贼。非谓其薄②也,言察乎安危,宁于祸福,谨于去就,莫之能害也。故曰:‘天在内,人在外,德在乎天。’知天人之行,本乎天,位乎得,踯躅③而屈伸,反要而语极④。”曰:“何谓天?何谓人?”北海若曰:“牛马四足,是谓天;落⑤马首,穿牛鼻,是谓人。故曰:‘无以人灭天,无以故灭命,无以得殉名。谨守而勿失,是谓反其真。’”

【注释】①权:权衡轻重而应变。②薄:迫近,引申为触犯。③蹢躅(zhízhú):或作“踯躅”:进退的样子。④反:通“返”。极:尽。⑤落:络,笼住。

【译文】

河伯说:“既然如此,那么为什么还要那么看重大道呢?

海神回答:“懂得大道的人必定通达事理,通达事理的人必定明白权衡应变,明白应变的人定然不会因为外物而损伤自己。懂得大道的人烈焰不会烧到他们,水不会淹到他们,严寒酷暑不会侵扰他们,飞禽走兽也不能伤害他们。不是说他们逼近水火、寒暑的侵扰和禽兽的伤害而能幸免,而是说他们明察安危,能看清祸福,能谨慎地决定该去还是该留,因此才不会被伤害。所以说:“‘天道才是事物的内在,人看到的只是表象,至德之人做出的决定是顺应天道的。’懂得大道和如何做决定,其根本在于能明白大道,并作出正确决定,适时进退和屈伸。这就是返归天性这件事用语言能表达的极致了。”河伯说:“什么是天性?什么又是人为?”

海神回答:“牛马生就四只脚,这就叫天性;用马络套住马头,用牛鼻绾穿过牛鼻,这就叫人为。所以说,不要用人为去毁灭天然,不要用有意的作为去毁灭自然的禀性,不要为获取虚名而不遗余力。谨慎地持守自然的禀性而不丧失,这就叫返归本真。”

蛇与风

【原文】

夔怜蚿①,蚿怜蛇,蛇怜风,风怜目,目怜心。

夔谓蚿曰:“吾以一足趻踔②而行,予无如矣。今子之使万足,独奈何?”

蚿曰:“不然。子不见夫唾者乎?喷则大者如珠,小者如雾,杂而下者不可胜数也。今予动吾天机,而不知其所以然。”

蚿谓蛇曰:“吾以众足行,而不及子之无足,何也?”

蛇曰:“夫天机之所动,何可易邪?吾安用足哉!”

蛇谓风曰:“予动吾脊胁而行,则有似③也。今子蓬蓬然起于北海,蓬蓬然④入于南海,而似无有,何也?”

风曰:“然,予蓬蓬然起于北海而入于南海也,然而指我则胜我,鰌⑤我亦胜我。虽然,夫折大木,蜚⑥大屋者,唯我能也。”故以众小不胜为大胜也。为大胜者,唯圣人能之。

【注释】①夔(kui):古代神话中的一足兽。眩(xián):百足虫。②黔踔(chěn chuo):跳着行走。③有似:像有脚一样。④蓬蓬然:风吹的样子。⑤鰌:踢踏。⑥蜚:通“飞”,吹卷。【译文】独脚的夔羡慕多脚的蚿,多脚的蚿羡慕无脚的蛇,无脚的蛇羡慕无形的风,无形的风羡慕明察外物的眼睛,明察外物的眼睛羡慕内在的心灵。夔对蚿说:“我依靠一只脚跳跃而行,我不像你。现在你使用上万只脚行走,竟是怎么使用这些脚的呢?”蚿说:“不知道啊。你没有看见那打喷嚏的人吗?喷出唾沫大的像珠子,小的像雾滴,混杂着落而下来数都数不清。现在我只是依靠本能而行走,我也并不知道为什么是这样的啊。”蚿对蛇说:“我用众多的脚行走不及你没有脚的走得快,这是为什么呢?”蛇说:“依靠天生的机能而行走,怎么可以改变呢?我哪里用得着脚呢!”蛇对风说:“我启动我的脊柱和腰胁而行走,跟有脚的其实是一样的。如今你呼呼地从北海掀起,又呼呼地驾临南海,却没有留下有足而行的形迹,这是为什么呢?”风说:“是的,我呼呼地从北海来到南海。可是人们用手来阻挡我就能胜过我,用腿脚来踢踏我也能胜过我。虽然如此,但折断大树、掀翻高大的房屋,却又只有我能够做到,所以在很多细小的方面不能取胜却在大在大的方面取胜。获取大的胜利,只有圣人才能做到。”

孔子与子路

【原文】孔子游于匡,宋人围之数匝,而弦歌不惙①。子路入见,曰:“何夫子之娱也?”孔子曰:“来,吾语女②。我讳③穷久矣,而不免,命也!求通久矣,而不得,时也!当尧、舜而天下无穷人,非知得④也;当桀、纣而天下无通人,非知失⑤也:时势适然⑥。夫水行不避蛟龙者,渔父之勇也;陆行不避兕虎者,猎夫之勇也;白刃交于前,视死若生者,烈士之勇也;知穷之有命,知通之有时,临大难而不惧者,圣人之勇也。由,处矣!⑦吾命有所制矣!”无几何,将甲者⑧进,辞曰:“以为阳虎⑨也,故围之。今非也,请辞而退。”

【注释】

①匝:层,圈。惙:通“辍”,停止,放弃。

②语女:告诉你。女,同“汝”,你。

③讳:忌讳。

④知得:智慧超群。知,同“智”,智慧。

⑤知失:智慧低下。

⑥时势适然:形势所至。

⑦由:子路,字仲由。处矣:安然处之。

⑧将甲者:带领士兵的人。

⑨阳虎:又名阳货,本为鲁国季孙氏家臣。后篡夺鲁国政权,把持大权达三年之久。在鲁定公六年,他带兵侵略匡邑,与匡人结仇。

【译文】

孔子游历到卫国匡地,卫国人把他层层包围了起来,可是孔子仍然不停地弹琴吟唱。子路进屋拜见孔子,说:“先生为什么如此快乐?”

孔子说:“过来,我告诉你!我忌讳困穷很久了,而摆脱不掉,这是命该如此啊!我渴求通达很久了,而不能得到,这是时运不佳啊!当尧、舜的时代,天下没有一个困顿潦倒的人,并非因为他们都才智超人;当桀、纣的时代,天下没有一个通达的人,并非因为他们都才智低下。这都是时运所造成的。在水里活动而不躲避蛟龙的,这是渔夫的勇敢;在陆地上活动而不躲避犀牛老虎的,这是猎人的勇敢;刀剑逼近眼前而无所畏惧、视死如归的,这是壮士的勇敢;懂得困窘是命中注定,知道通达是时运所定,面临大灾大难而不畏惧的,这是圣人的勇敢。仲由啊,你放心吧!我的命运是老天安排的。”

不久,一个统带士卒的将官走了进来,道歉说:“我们把你当作阳虎一伙了,所以就包围了你。现在知道弄错了,请接受我的歉意,我们撤兵。”

公孙龙与魏牟【原文】

公孙龙问于魏牟曰:“龙少学先王之道,长而明仁义之行;合同异,离坚白;然不然,可不可;困百家之知,穷众口之辩,吾自以为至达已。今吾闻庄子之言,汒焉异之,不知论之不及与?①知之弗若与?今吾无所开吾喙,敢问其方。”

公子牟隐机大息,②仰天而笑曰:“子独不闻夫坎井③之蛙乎?谓东海之鳖曰:'吾乐与!出跳梁乎井干之上,入休乎缺甃之崖。④赴水则接腋持颐,蹶泥则没足灭跗。⑤还虷蟹与科斗,⑥莫吾能若也。且夫擅一壑之水,而跨跱⑦坎井之乐,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎?’东海之鳖左足未入,而右膝已絷⑧矣。于是逡巡⑨而却,告之海曰:'夫千里之远,不足以举其大;千仞之高,不足以极其深。禹之时,十年九潦,而水弗为加益;汤之时,八年七旱,而崖⑩不为加损。夫不为顷久推移,不以多少进退者,此亦东海之大乐也。’于是坎井之蛙闻之,适适然⑪惊,规规然自失也。且夫知不知⑫是非之竟⑬,而犹欲观于庄子之言,是犹使蚊负山,商蚷⑭驰河也,必不胜任矣。且夫知不知论极妙之言,而自适一时之利者,是非坎井之蛙与?且彼方跐黄泉而登大皇⑮,无南无北,奭然四解⑯,沦于不测;无东无西,始于玄冥,反于大通⑰。子乃规规然而求之以察,索之以辩,是直用管窥天,用锥指地也,不亦小乎?子往矣!且子独不闻夫寿陵馀子之学行于邯郸与?未得国能⑱,又失其故行矣,直匍匐而归耳。今子不去,将忘子之故,失子之业。

公孙龙口呿⑲而不合,舌举而不下,乃逸而走。

【注释】

①汒焉:迷失,迷茫的样子。汒,通“茫”。论:辩论的水平。

②隐:依靠。机:通“几”,几案。大(tài)息:叹息。

③坎井:浅井。

④跳梁:腾跳。井干:井栏。缺甃(zhòu):缺少砖的井壁。甃,堆砌井壁的砖。

⑤蹶:踏。跗:脚背。

⑥虷:蚊子的幼虫。科斗:即蝌蚪,蛙的幼虫。

⑦跨跱:盘踞。

⑧絷:绊住。

⑨逡巡:小心退却的样子。

⑩崖:海岸,指水位。

⑪适适然:拘谨自失的样子。

⑫知(zhì)不知(zhī):智慧不足以知道。

⑬竟:通“境”。

⑭商蚷(jù):马蚿,百足之虫。

⑮跐(cǐ):踏。大皇:苍天,皇天。

⑯奭(shì)然:毫无阻碍的样子。四解:四通八达。

⑰玄冥:混沌状态。大通:无所不通的样子。

⑱国能:赵国人行走的绝技。

⑲呿(qū):嘴巴张开的样子。

【译文】

公孙龙问魏牟,说:“我小的时候学习先王之道,长大后明白了仁义的行为,能把相同相异的事物论证为无差别的同一;能把坚白等属性论证为与物体相分离;能在辩论中把别人认为不对的论说成对;把别人认为不可以的论说成可以;能够使百家智士困惑不解,能够使众多善辩之口理屈辞穷,我自以为已经是最为通达的了。现在我听说了庄子的言论,感到茫然诧异,迷惑不解,不知道是我的辩论才能不如他,还是我的智慧不及他?现在我都不知道从哪里开口了,请问这是什么道理呢?”

公子魏牟听了,靠在几案上叹了一口气,仰天大笑道:“难道你没有听说过浅井之蛙的故事吗?它对东海里的鳖说:'我多么快乐啊!如果想出去玩耍,就跳到井栏上面,如果想休息就蹦回到井壁缺口的水边。跳入水中,水就托住我的腋窝,撑起我的下巴;踏进泥里,泥就盖住我的脚背。回过头来看看水中的那些赤虫、小蟹和蝌蚪,没有谁能像我这样快乐!而且我独占一坑水,盘踞着一口浅井,这是最大的幸福了。先生,你为何不经常过来看看呢?’东海的大鳖左脚还没有伸进井里,右脚已经被井口绊住了,于是迟疑了一下就退回了原处,向浅井里的青蛙讲述了大海的情况,说:'那大海辽阔深远,用千里的距离也不足以形容大海之大;用八千尺的深度也不足以度量大海之深。大禹时期,十年里有九年闹水灾,而海水并没有因此而满溢;商汤时代,八年里有七年闹旱灾,可是大海里的水并没有因此而干涸。不因为时间的长短而有所改变,不因为雨量的多少而有所增减,这就是东海最大的快乐。’浅井里的青蛙听了,惊惶不安,茫然不知所措。再说,你的智慧还不足以通晓是非究竟,竟然想去观察领会庄子的言论,这就好比是让蚊子背山,让马蚿过河一样,必定不可能胜任。何况你的才智还不足以谈论理解和论述极微妙之言论,而自满自足于一时口舌相争之胜利,这不是和浅井蛙一样吗?再说庄子之言玄妙莫测,就像刚刚站在地下极深处,又忽而上升天之极高处,不分南北,四面畅通无滞碍,深入于不可知之境;不分东西,从幽远暗味之境开始,再返回于无不通达之大道。你竟然不断地用洞察的眼光去探寻它的奥妙,用论辩的言辞去索求它的真谛,这简直就是用竹管窥视高远的苍天,用锥尖测量深厚的大地,不觉得格局太小了吗?你还是回去吧!你难道没有听说过寿陵少年到邯郸学步的故事吗?他不仅没有学会赵国人走路的步法,而且连原来的步法也忘掉了,最后只能爬着回去。现在如果你不赶快走开,就将忘掉你原有的本事,失掉固有的事业。”公孙龙听了这套高论,惊异得合不扰嘴,说不出话,于是赶紧逃离了。

庄子与惠子【原文】

庄子钓于濮水。楚王使大夫二人往先①焉,曰:“愿以境内累矣!”

庄子持竿不顾,曰:“吾闻楚有神龟,死已三千岁矣。王巾笥而藏之庙堂之上。②此龟者,宁其死为留骨而贵乎?宁其生而曳尾于涂中乎?③”

二大夫曰:“宁生而曳尾涂中。”

庄子曰:“往矣!吾将曳尾于涂中。”

惠子相梁,庄子往见之。

或谓惠子曰: “庄子来,欲代子相。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。

庄子往见之,曰: “南方有鸟,其名为鹓鶵④,子知之乎?夫鹓鶵发于南海而飞于北海,非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮⑤。于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”

庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰: “鯈鱼出游从容,是鱼之乐也?”

惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”

庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”

惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣⑦!”

庄子曰:“请循⑧其本。子曰'汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。我知之濠上也。”

【注释】

①往先:先去见他,述说其意,含有试探的意思。②巾、笥:均用作动词,巾,用巾包;笥,装入竹箱里。③曳:拖。涂:泥巴。④鹓鶵(yuān chú):传说中类似于凤凰的鸟。这里比喻庄子。⑤练实:竹子的果实。醴泉:甜美的泉水。鸱:猫头鹰。⑥吓:怒喝声。⑦全矣:完全这样。⑧循:追溯。

【译文】

庄子在濮水边钓鱼。楚王派了两位大夫去试探庄子的心意,说:“楚王愿意把国家大事委托给先生掌管。”

庄子手握钓竿,头也不回地说:“我听说楚国有一只神龟,已经死了三千年了。楚王用丝巾将它包裹起来,放在竹器里,珍藏在宗庙里。请问这只神龟,是情愿死后保留着骨头被人尊崇呢?还是愿意活着在泥水里拖着尾巴爬呢?”

两位大臣说:“一定情愿拖着尾巴在泥水里爬。”庄子说:“那你们走吧!我也情愿拖着尾巴在泥水里爬啊。”

惠子在梁国做宰相,庄子前去拜访他。有人对惠子说:“庄子这次来,是想取代你当宰相。”惠子听了之后甚为恐慌,在都城内搜捕了庄子三天三夜。

庄子前去看望惠子,说:“南方有一种叫鹓鶵的鸟,你听说过吗?鹓鶵从南海出发一直飞到北海,遇不到梧桐树它就不休息,遇不到竹子结的果实它就不吃食,找不到甜美的泉水它就不喝。正在这时有一只猫头鹰寻找到一只腐烂的老鼠,鹓鶵正好从上空飞过。猫头鹰仰起头,望着鹓鶵,愤怒地叫着,唯恐失去了腐鼠。难道现在你也想用你梁国宰相的威严来怒斥我吗?”

庄子和惠子在濠水的桥上一起游玩。庄子说: “儵鱼在河里游来游去,多么悠闲自在,这就是鱼儿的快乐。”

惠子说:“你不是鱼,怎么会知道鱼的快乐呢?”

庄子说:“你不是我,怎么知道我不知道鱼儿的快乐呢?”

惠子说:“我不是你,当然不了解你的想法;你更不是鱼,那么你也不知道鱼的快乐,这是完全可以肯定的。”

庄子说:“还是让我们回到你原来的问话吧。你刚才说'你哪里知道鱼的快乐’,这时你已经明白我知道鱼儿的快乐了,所以才来问我。现在我来告诉你吧,我是在濠水桥上知道的。