我一直觉得汉语比英语简洁,上回聊这个时,有人不服,拿“脱氧核糖核酸”和“DNA”反驳我,说中文很啰嗦。这些人估计是看不得自己“精神母国”的母语被人说,所以才找出这么可笑的反驳理由。 “脱氧核糖核酸”是全称,对比英文得用“Deoxyribonucleic Acid”,20个字母,念起来多费劲,哪简洁了? “DNA”是缩写,三个字母硬凑出来的,没啥意思,靠约定俗成指代基因。中文也能玩这招,叫“脱氧酸”不就行了? 但中文没这么干,因为精确更重要。“脱氧酸”听着短,可光生物学里就有脱氧腺苷酸、脱氧鸟苷酸一堆,混着用谁分得清? “脱氧核糖核酸”虽然多三个音节,但意思明明白白。反过来,“DNA”还能指“未出席”或者“动态网络分析”,缩写是快了,准头可差远了。 再看“wifi”,英文全称“WIreless Fidelity”,中文“无线保真”,四个字讲透了原理:无线还得信号稳。“wifi”念着快,可你光听这俩音能懂啥? “CT”也一样,“Computed Tomography”变“计算机断层扫描”,听着明白,是用计算机做断层检查。 英文缩写是短,但得靠普及才好认,像“NASA”,谁都知道是美国航天局,可没普及前还不是得写全称? 英文缩写也有乱子,“CAT”既是猫,又可能是医学上的断层扫描,医院里听医生说“做个CAT”,你懵不懵? 中文“计算机断层扫描”就不会搞混。英文为简洁赌语境,汉语宁可多几个字也要讲清楚。 比如“激光”,英文“laser”是“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”缩来的,中文俩字就搞定,还直白。 所以,汉语简洁不是字少,是意思塞得明白。英文缩写快归快,得靠习惯撑着,还容易模糊。 汉语不爱玩这套,直接摊开给你看,“脱氧核糖核酸”看着长,信息一点不少。你说“DNA”简洁,我觉得未必,丢了准度算啥简洁? 要我说,语言这东西,快捷和精准你得挑一个,你觉得呢,哪个更简洁?
评论列表