《英法评论》受到《法兰西信使报》(1890-1965 年)的启发。与该杂志一样,它融合了诗歌和短篇小说,发表有关当代政治和社会的广泛文章, 并留出大量篇幅用于每月事件、科学新发现和书评的笔记。该评论几乎在每一期都刊登了《法兰西信使报》的广告, 并与这位法国文学巨匠共享十多位撰稿人。19 此外,它还延续了 19 世纪多语种评论的传统,如双周刊《法国与英格兰》(1817-1818 年)和世纪末月刊《世界都市报》(1896-1898 年)。《法国与英格兰》包含两个部分,一个针对法国(其次是欧洲大陆的其他地方),另一个针对英国,而《世界都市报》分为三个部分:一个用英语撰写,一个用法语撰写,一个用德语撰写。然而,《英法评论》与这两本期刊的不同之处在于,它交替使用英语和法语文本,在两种语言、传统和文化之间建立了视觉联系,处于世纪末的广泛情报和两次世界大战之间的国际倡议之间。 1922 年,T. S. 艾略特的《标准》(1922-1939 年)混合了英语、法语、德语、西班牙语和意大利语文学(尽管都是翻译的),建立了一个欧洲文学网络。两年后,福特·马多克斯·福特创办了双语《跨大西洋评论》(1924 年),以加强英国、法国和美国之间的联系。