远方的鹿 90 2024-12-06 18:51 很多国外看着高大上,或者有诗意的名字,其实都是我们翻译的好,按外语的原意其实很潦草。 三个不相信 回复 12-18 00:55 盖世太保 洞幺洞两 回复 三个不相信 12-25 14:33 音译可以好听也可以不好听,这得看汉语给它上什么词
用户21xxx00 46 2024-12-06 08:36 我觉着明天过后挺好[抠鼻] 狗头锤爆 回复 12-11 19:33 在台湾变压器就叫做铁牛,变形金刚的英文就是变压器的意思 烽火 回复 12-13 18:48 无敌变压器
用户10xxx54 41 2024-12-07 15:50 the day after tomorrow直译就是后天,直指后天当天。但按电影内容明显是明日之后比明日过后更有意境。台省译得有点杀马特 可口可乐了考虑 回复 12-09 15:30 后天来说,不分上下吧。先入为主而已
笑看人生 28 2024-12-06 18:49 把妹把到鬼是什么鬼? 这个名字不错 回复 12-09 13:25 故意拿假的黑湾湾而已,看看就好,有对的有错的,比如明天过后确实是湾湾的翻译,把妹把到鬼是大陆为了黑湾湾没脑子而意淫出来的,湾湾一日不回归就会继续黑,正常国人保持理智就好,可以拿湾湾真正的蠢事黑湾湾,比如天弓拦截率70%,我三发就210%了,这种湾湾真实的言论才能体现湾湾的专家有多蠢,像这个这么蠢的自娱自乐的假料纯侮辱国人智商罢了 风姿物语!狼 回复 12-23 20:53 湾湾在文化上不差的,有些就是虾扯蛋
11QUANTUM8UNIVERSE11 16 2024-12-05 20:45 我记得当年台湾媒体还特意说过大陆人不懂英文啥的。说明明应该是明天之后,我们却翻译成后天。[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得] 真心受不了他们的中文水平。拜托看过来啦,中文正统在哪里呀? 贪爱沉溺即苦海 回复 12-07 08:43 要说中文的文化传承,我反而觉得港台更正统!小说诗词歌赋,我们都不如人家写得好。口语谚语很多我们已经不会讲,只能从港台剧看到捡回来。 豆豆 回复 12-07 07:13 繁体字算什么,我都用甲骨文[滑稽笑]
用户11xxx33 8 2024-12-06 06:30 他们这种翻译是保护本土的电影市场,这种名字下意识就让人觉得是烂片 天王老子 回复 12-08 11:23 中性就好,不贬不扬 豆豆 回复 12-07 07:18 那都是解放前的事儿了
这个名字不错 5 2024-12-09 13:29 拜托,你黑湾湾可以,拿点真事来说不行吗,茶叶蛋,涪陵榨菜,拦截率70%,三发就210%了,哪个不好笑,哪个不是湾湾专家智障的表现,你拿一堆假的翻译来内地黑湾湾,我一看评论,还真有人信,湾湾直接嘲笑我们大多数人智商不在线了
答非所问 2 2024-12-08 10:59 台湾版才是正版😂我们是抄袭台湾的翻译经验,然后改编的 青衣之鬼 回复 12-09 07:35 翻译还有抄的?你的中文也是抄的台湾的吗?英译中是从台湾开始的?你把洋务运动以来的译文都吃了吗,民国翻译还讲究一个信雅达,台湾只会直译,放考试属于刚及格,你的意思是优秀是抄及格抄出来的?你真的是天才,另外,如果直译在你那也要抄的话,我建议你去学学英语,哪怕是看看字典呢
大兔 2 2024-12-06 22:00 速度与激情,这平平无奇, 个人感觉没有 玩命关头 贴近电影剧情.. 青衣之鬼 回复 12-09 07:27 这电影重点不是开车作死?单纯作死当然可以叫玩命关头,但是这不是一个跟赛车竞速挂钩的电影系列吗,玩命关头太片面了
用户14xxx06 2 2024-12-07 15:38 港澳台陆,宠物小精灵神奇宝贝口袋妖怪精灵宝可梦 风、 回复 12-07 22:15 这……这不是循序渐进么,感觉宠物小精灵、神奇宝贝、口袋妖怪,到现在的精灵宝可梦,像是挨着被人们知道的,动画容易被小孩接触,年龄长一些才知道游戏
评论列表