第1147话最有争议的地方莫过于巨兵海贼团的【老妈】这个词。日语的原文是“母ちゃん”,字面意思是“母亲”的意思。请问这有问题吗?没有问题。

字面意思确实是母亲没错,但在这里却不能翻译成老妈,而要翻译成「妻子」。
日本两口子之间的称谓多种多样,丈夫称呼妻子有叫名字的,有叫绰号的,有叫亲爱的,其中还有一种称呼是管对方叫“孩子他妈”。
当然这种称呼是在两人已有小孩的前提下才可使用。在有小孩的家庭里,丈夫会称呼妻子为“母ちゃん”(孩子他妈),妻子则称呼丈夫“父ちゃん”(孩子他爸)。
这是日本独有的叫法,就好比你哥娶进门的老婆,你要管这位女性叫“姉さん”(姐姐)。日本女性嫁人后会改成老公的姓氏,哥哥的老婆就等于是自家人了,算做自己的义姐,所以要叫“姉さん”。但中文肯定不能翻译成姐姐,不然误会就大了,必须翻译成“嫂子”。
所以巨兵海贼团口中的“母ちゃん”不是指老妈,而是他们的“老婆”。前一页巨人自己也说了“跟我老婆很像”,“那边的跟我老婆好像”。

↑来自官方汉化
跟老婆长得很像的潜台词是,这些MMA幻兽是他们的老婆。可是下一页官方汉化是怎么翻译的呢?————【老妈】

↑来自官方汉化
等一下,桥豆麻袋,上一页还说像自己老婆,怎么下一页就变自己老妈了?这翻译对吗?
考虑到这是官方汉化,应该不会连这么简单的地方都翻错,一开始我以为是我翻错了,一度陷入自我怀疑的混乱中。
于是我跑去油管专门问了几个做海贼视频的博主,其中一个博主“头盔哥”回复我了,他表示:在日本“母ちゃん”这个词既是老妈的意思也是妻子的意思,是夫妻之间的一种称谓。

这下答案很明显了,这里的“母ちゃん”就是妻子的意思,不是老妈。
麒麟加姆的果实能力是「梦具象化」,前提是作用对象必须睡着,比如他取盐巴的时候,当时的索玛兹是睡着的状态,也就是说『睡着』是梦具象化能力发动的前提条件。
我们都知道那些MMA是从睡着的小孩们梦境中具象化出来的,他们害怕的东西有电龙有妖怪有火死人,也包括了老妈。如果要把巨兵海贼团的老妈也具象化出来,那他们也必须睡着才行。可巨兵海贼团是从宴会会场驾驶雾舟赶过来的,一直处于清醒状态,既然没有睡着又何来的老妈?
结论就是——官方汉化和英文版一样,都翻译错了。

而且错的还不是只这一处哦
边走路边喝酒这句话也是错的

↑来自官方汉化
这里的日语原文是“飲み歩いて”,是五段动词“飲み歩く”的连用形,属于变体。

那“飲み歩く”是什么意思呢?意思是到处去喝酒。走了一家又一家酒馆,喝完这家又去下一家,不断地到处串门去喝酒。


提问:飲み歩く是什么意思?
回答:到居酒屋或者酒吧喝酒,这家喝完了又去下一家,一家又一家,到处喝酒的意思。
【歩く】:到处走着做什么。例句:新宿を飲み歩く(在新宿串酒馆);遊び歩く(到处串着玩);食べ歩く(串着地方吃)。
【老妈】已经翻错了,【边走路边喝酒】又错一次,两页里面就有两处错误。这句话正确的翻译应该是:“孩子他妈对不起,我整天到处去喝酒”。

很难想象这竟然是出自官方汉化,不知道的还以为是哪家民间汉化组搞出来的呢。
民间汉化组出错在所难免,毕竟不是专业的,可你是官方啊,就不能严谨一点吗?而且还在这么简单的地方出错。由此可见,即便是官方出品也不能保证百分之百准确。