汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·皇矣·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
爰整其旅,以按徂旅。
以笃于周祜,以对于天下。

爰(yuán) 敦(dǔ) 祜(hù) 对(duì)
第二部分:生僻词解释意思爰:句首语气词,无实义。整其旅:整肃军队。按徂旅:阻止侵阮的敌人。笃:厚,增加。祜:福。对:答,报答。第三部分:现代白话翻译于是整肃军队,阻止侵阮的敌人。增加周室的福禄,报答天下的拥护。
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·大雅·皇矣》,描绘了周文王在面对密人侵阮的威胁时,果断整肃军队,阻止敌人的进攻。诗中通过“爰整其旅,以按徂旅”展现了文王的果断和勇武,强调了这次行动是为了增加周室的福禄,报答天下的拥护。这不仅体现了文王的军事才能,也反映了他作为君主的责任感和对天下的担当。通过这些描写,诗人表达了对文王的赞美和敬仰,体现了周代社会的价值观和对英雄的崇拜。
第五部分:英文翻译Thus he organized his troops, to stop the invading foes. To increase the blessings of Zhou, to repay the support of the world.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释organized [ˈɔːɡənaɪzd]:组织,整肃。troops [truːps]:军队。invading [ɪnˈveɪdɪŋ]:入侵的。foes [foʊz]:敌人。blessings [ˈblesɪŋz]:福禄,祝福。repay [rɪˈpeɪ]:报答,偿还。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“organized”“troops”“invading”“foes”“blessings”“repay”等词汇,生动地表达了文王整肃军队、阻止敌人进攻的果断行动,以及增加周室福禄、报答天下拥护的高尚目标。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。