中国外籍工作签证的时效性文件

上海外事商务咨询中心 2024-04-24 16:13:59

Applying for a work visa in China is a complex process for foreigners, requiring meticulous preparation of various documents, some with strict time sensitivities. Ensuring the validity of these documents is crucial to avoid delays in the visa application process.

对于外国人来说,在中国申请工作签证是一个复杂的过程,需要精心准备各种文件,有些文件具有严格的时间敏感性。确保这些文件的有效性对于避免签证申请过程中的延误至关重要。

Key documents needed for a work visa application include:

工作签证申请所需的关键文件包括:

√A foreigner's work permit application form

√外国人工作许可申请表

√A detailed work qualification certificate

√详细的工作资格证书

√The highest degree certification documents

√最高学位的认证文件

√A notarized certificate of no criminal record, which is typically valid for six months (or three months in some countries) from its issue date. This certificate must be obtained from the applicant's country of nationality or habitual residence through agencies like the police, security, court, or notary office. Post-November 7, 2023, Hague Convention member states can use a simplified certification process.

√经公证的无犯罪记录证明,自签发之日起通常有效期为6个月(在某些国家为3个月)。本证明必须通过警察、保安、法院或公证等机构从申请人的国籍国或经常居住地国取得。2023年11月7日之后,海牙公约成员国可以使用简化的认证程序。

√A health examination report conforming to Chinese provisions, valid for six months from issuance, completed at a designated institution in China.

√在中国出具的符合中国规定的健康检查报告,在中国指定机构完成。

For the no criminal record certificate, the process involves local notarization, followed by certifications from relevant departments, foreign service, and potentially the Hague Convention. Documents obtained in Hong Kong, Macao, or Taiwan must be notarized locally, and all non-Chinese materials should include a Chinese translation.

对于没有犯罪记录的证明,该过程涉及当地公证,然后是相关部门、外交部门的证明,可能还有海牙公约。在香港、澳门或台湾获得的文件必须在当地进行公证,所有非中文材料都应包括中文译本。

Regarding the health examination certificate, foreigners must commit to providing it upon entry or submit one issued by a Chinese inspection and quarantine authority to apply for the Work Permit for Foreigners in China.

外国人的健康检查证明,必须承诺在入境时提供或者提交中国检验检疫机关签发的证明,申请《外国人在中国的工作许可证》。

Since November 7, 2023, with the Convention's effect on China, additional documents may be required for visa, residence permit, and permanent residence ID card applications. These include consular certifications of birth, marriage, education certificates, and other documents, along with data change certificates and no criminal record documents. Consular certification procedures still apply to non-Contracting States or public instruments not covered by the Convention.

自2023年11月7日起,随着该公约对中国的影响,签证、居留许可和永久居留身份证的申请可能需要额外的文件。这些文件包括领事馆的出生证明、婚姻证明、教育证明和其他文件,以及数据更改证明和没有犯罪记录文件。领事认证程序仍然适用于非缔约国或本公约未包括的公共文书。

Applicants should be mindful of the timeliness of their documents and ensure all materials are complete and accurately translated to navigate the work visa application process successfully.

申请人应注意文件的及时性,确保所有材料完整、准确地翻译,以成功完成工作签证申请流程。

Foreign nationals in China must adhere to specific regulations regarding their temporary accommodation as outlined by the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China. Here's a simplified summary of the key points:

在中国的外国人必须遵守《中华人民共和国出入境管理法》关于其临时住所的具体规定。以下是要点的简化摘要:

Hotel Stay: Foreigners residing in hotels or similar establishments are required to present a valid passport or residence certificate and complete a temporary accommodation registration form.

酒店住宿:居住在酒店或类似场所的外国人需要出示有效护照或居住证明,并填写临时住宿登记表。

Staying with Chinese Residents: If a foreigner is staying at a Chinese citizen's home, the citizen or the foreigner must, within 24 hours of arrival, present the foreigner's passport and the resident's certificate to the local police station or household registration office within a 72-hour window.

与中国居民住在一起:如果外国人住在中国公民家中,该公民或外国人必须在抵达后24小时内,在72小时内向当地警察局或户籍办公室出示外国人护照和居民证明。

Foreign Institution Accommodation: Foreigners living in a foreign institution's premises in China or in a private foreign residence must report to the local public security organ within 24 hours and complete the temporary accommodation registration.

外国机构住宿:居住在外国机构在中国境内的场所或外国私人住宅的外国人,必须在24小时内向当地公安机关报告,并办理临时住宿登记。

Mobile Accommodation: For those temporarily staying in mobile accommodations such as房车 (recreational vehicles), they must also notify the local public security organ within 24 hours. Entities or individuals providing such mobile accommodations are similarly obligated to report to the authorities within the same timeframe.

移动住宿:对于那些暂时住在移动住宿的人,如房车 (房车),还必须在24小时内通知当地公安机关。提供此类移动住宿的实体或个人同样有义务在同一时间内向当局报告。

These rules are in place to maintain an orderly registry of foreign residents and ensure compliance with immigration and residency laws. It is the responsibility of both the foreigner and the Chinese host or institution to ensure adherence to these regulations.

制定这些规则是为了维护外国居民的有序登记,并确保遵守移民和居住法。确保遵守这些规定是外国人和中国东道主或机构的责任。

0 阅读:1